Holländisch - Deutsch
|
Verfasser |
Nachricht |
Thomas
3er
Beiträge: 3.124
Gruppe: Registriert
Registriert seit: Nov 2004
Status:
Abwesend
|
Hallo,
wer kann gut von Holländisch ins Deutsche übersetzen?
> HIER < gibt es nämlich einen Artikel mit theoretischen Überlegungen zum Rumpfentwurf der MM - der mich natürlich in seinen Aussagen interessiert Aber vielleicht nicht nur mich?
Eine komplette Übersetzung zu einem "deutschen" Artikel wäre zudem eine nette Ergänzung in der MM-Seite....
Der Artikel ist mir schon mal vor ein/zwei Jahren auf micromagic.nl aufgefallen - hat sich damals allerdings mit ner Übersetzung nichts ergeben. Vielleicht klappt es diesmal?
Gruß
Thomas
|
|
27.10.2006 13:05 |
|
|
Tim M-K
*plopp*
Beiträge: 214
Gruppe: Registriert
Registriert seit: Nov 2005
Status:
Offline
|
"De Micro Magic is ontworpen naar speciale eisen, niet gebouwd door een klompenmaker, maar aan de hand van berekeningen. Proberen we hier een racer van te maken, door veranderingen, dan zijn we verkeerd bezig."
Die MicroMagic wurde entsprechend spezieller Anforderungen entworfen. Ihr Entwerfer war kein Holzschuh-Schnitzer, sondern stützte sich auf Berechnungen. Wir sind auf dem Holzweg, wenn wir versuchen, durch Veränderungen eine Rennziege daraus zu machen...
Reicht das????
|
|
27.10.2006 13:31 |
|
|
Christian Ü.
Senior Member
Beiträge: 1.693
Gruppe: Registriert
Registriert seit: Aug 2003
Status:
Offline
|
Du kannst die komplette Website vom Babelfish übersetzen lassen. Allerdings nur von niederländisch nach englisch. Und dann bleiben auch noch ein paar Worte übrig, die nicht oder nicht richtig übersetzt werden. Aber wenigstens kann man verstehen, worum es geht
http://babelfish.altavista.com/babelfish/tr
|
|
27.10.2006 13:57 |
|
|
Thomas
3er
Beiträge: 3.124
Gruppe: Registriert
Registriert seit: Nov 2004
Status:
Abwesend
|
Ihr Entwerfer war kein Holzschuh-Schnitzer, sondern stützte sich auf Berechnungen. Wir sind auf dem Holzweg, wenn wir versuchen, durch Veränderungen eine Rennziege daraus zu machen...
Ah ja.
Na, aber dann bin ich ja doch eher ein auf dem Holzweg befindlicher Holzschuhschnitzer, denn schon weil ich eins so gut wie gar nicht bei der MM damals (noch heute) gemacht habe, dann waren das irgendwelche der eigentlich typischen Schiffbauberechnungen beim Entwurf. Da ich Rechenlegastheniker oder sowas in der Art bin, ein seltenes Exemplar eines sog. Ingenieurs der nicht mit Mathe auf Du steht , wer weiß was da mit meinen Versuchen von Berechnungen am Ende rausgekommen wäre
Aber wie sieht es sonst aus? Findet sich keiner für eine fachlich korrekte Übersetzung? Babeldingsda, Danke Christian - hab es versucht, ist mir dann doch zu ungenau in der Übersetzung, so ein klein bisschen nur.
|
|
02.11.2006 23:45 |
|
|
Arrow
Newbie
Beiträge: 1
Gruppe: Registriert
Registriert seit: Jan 2007
Status:
Offline
|
Moin, überlege gerade mir selbst eine MM anzuschaffen und bin von den Niederländern auf dieses Forum gestoßen. Segle selbst bei den "großen" mit, genauer im Jeton.
MICROMAGIC - HET ONTWERP
Geschreven door Willem Aarts wonend in Florida en (nog) niet in het bezit van een Micro Magic.
Micromagic - der Entwurf
Geschrieben durch Willem Aarts, wohnhaft in Florida und noch nicht im Besitz einer MM
De romp
Als een boot architect de opdracht krijgt een zeilboot te ontwerpen stelt hij een wenslijst samen - zeewaardigheid - comfort - snelheid - economie. Een boot is een compromis, heeft één van deze categorieën een voorkeur, dan gaat het ten koste van de ander, dus niets voor niets. Wij hebben de MM en de keuze is voor ons gemaakt. Uit de gegevens van de boot kunnen we de gedachtegang van de ontwerper vinden. De MM is een model op schaal en de ware boot zou minstens 15 maal zo groot zijn, behoorlijk zeewaardig en comfortabel om te zeilen. De golfjes waar wij de MM in varen zijn dus ook in een verhouding 15 maal zo hoog. De ontwerper heeft een waterlijn gekozen en het onderwaterschip ontworpen. Trimmen wij de boot op de waterlijn dan zal de boot varen naar de gestelde wens. Als we de waterlijn veranderen, dan wordt de waterstroom veranderd en gaat de prestatie vaak achteruit.
Der Rumpf
Als der Bootsdesigner den Auftrag bekam ein Segelboot zu entwerfen, stellte er schnell eine Wunschliste zusammen: Seesicherheit, Komfortabel, hohe Geschwindigkeit und günstig zu bauen. Ein Boot ist ein Kompromiss, hat eine dieser Kategorieen einen Vorzug, geht es auf Kosten der anderen. Wir haben die MicroMagic und die Wahl wurde für uns getroffen. Aus den Gegebenheiten des Bootes können wir den gedankengang des Designers nachvollziehen. Die MM ist ein Modell ist auf Basis eines mindestens 15 mal so großen bootes entstanden, das ordentlich Seetüchtig und Komfortabel zu Segeln ist. Der Designer hat eine Wasserlinie ausgesucht und das Unterwasserschiff entworfen. Trimmen wir das Boot auf die Wasserlinie, soll das Boot nach den anfangs gestellten Wünschen segeln. Wenn wir die Wasserlinie verändern, wird der Wasserfluss verändert und die Leistungsfähigkeit geht stark zurück.
Der Rest kommt später
|
|
24.01.2007 00:17 |
|
|
thomas0906
Syndikat Hannover
Beiträge: 534
Gruppe: Registriert
Registriert seit: Jan 2006
Status:
Offline
|
"De Micro Magic is ontworpen naar speciale eisen, niet gebouwd door een klompenmaker, maar aan de hand van berekeningen. Proberen we hier een racer van te maken, door veranderingen, dan zijn we verkeerd bezig."
Übersetzung:
Die Micro Magic ist Schrott, schwer wie Eisen und scheinbar von einem Klumpenmacher entworfen...
Probieren wir sie zusammenzubauen, dann stoßen wir schnell an unsere Grenzen!
Hmm, der Holländer hatte sicher keine Ahnung!!!
Scheint die Sonne auf das Schwert, macht der Skipper was verkehrt!
Man rammt sich! ;-)
|
|
27.01.2007 17:30 |
|
|
haegar
Wannseeat
Beiträge: 913
Gruppe: Registriert
Registriert seit: Apr 2005
Status:
Offline
|
Also ich verstehe kein Holländisch, aber das ist seltener Unsinn ...
"Die MM ist nach speziellen Regeln entworfen und nicht von einem Holzschuhschnitzer gebaut, sondern eher anhand von Berechungen. Wollen wir durch Veränderungen eine Racer daraus machen, dann sind wir falsch beschäftigt."
Ich nehme mal zu Deinen Gunsten an, dass Du Thomas auf den Arm nehmen wolltest.
Gruß Achim
:ACC: :ACC: :ACC:
Gruß aus Teltow
Achim
GER 253, MPX M-Link 2,4 GHZ
|
|
27.01.2007 19:34 |
|
|
Guest
Unregistered
|
|
28.01.2007 14:15 |
|
|
Thomas
3er
Beiträge: 3.124
Gruppe: Registriert
Registriert seit: Nov 2004
Status:
Abwesend
|
Arjan hat schon vor einer guten Weile eine Übersetzung erstellt - ich bin nur noch nicht dazu gekommen, die ins Reine zu bringen und mit den Bildchen zu versehen. Kommt aber noch. Irgendwann...
|
|
28.01.2007 16:01 |
|
|